当前位置:网站首页> 天晴问答>正文

贾秀琰的翻译质量为什么会引发持续争议?

提问于:2020-09-12 15:17:19提问者:天晴网友
贾秀琰的翻译质量为什么会引发持续争议?
最佳答案

贾秀琰,女,29岁。进口片中文台词本翻译。毕业于解放军艺术学院文学系,现就职八一电影制片厂,从事电影译制工作已七年,因翻译质量问题引发争议,并因此被禁后解禁。主要翻译作品有《黑衣人3》(2012年5月)、《饥饿游戏》(2012年6月)、《普罗米修斯》(2012年6月)、《环太平洋》(2013年7月)、《饥饿游戏2:星火燎原》(2013年11月) 、《机械战警》(2014年2月)、《火鸡总动员》(2014年3月)、《极品飞车》(2014年3月)、《超验骇客》(2014年4月)、《不惧风暴》(2014年9月)、《银河护卫队》(2014年10月)等。

来看看一些媒体对贾秀琰的翻译质量的争议吧!

“翻译的影片错误较多,并且加入流行语“过度发挥”引起不小争议,有网友甚至愤慨表示:忍无可忍了”——网易新闻 中国新闻网

“网络语言和流行语在作品中的应用,它们终归是锦上添花的东西,对电影翻译来说,最大的责任是先把原汁原味的东西翻译清楚,而不是着急进行二度创作。……有分析人士则直言,字幕原是为译制片“锦上添花”,但用力过度便是“画蛇添足”。如果刻意地“加重口味”,影迷们就可能会“伤不起”。”很多网友都表示难接受这样的翻译,这种再创作完全是词不达意。"——新华网

在我看来,贾秀琰的翻译质量引发持续争议主要原因是对网络文化、草根文化势力的故作殷勤的谄媚,导致主流文化的缺失。此外,翻译和决策者个人素质是一方面。与此同时,值得关注的是,贾秀琰的翻译颇受争议,但《环太平洋》还是聘用了备受争议的贾秀琰来翻译字幕,虽被封杀过,但后来解禁了。

网友6778
点击展开全文
相关推荐+更多
问答评论