《银河护卫队》上映,翻译界的大姐大贾秀琰就又站在了风口浪尖,微博某大V一篇长文,逐字逐句的指摘错误,更是让大家见识了什么叫专业——敢情我们看的,跟人家看的,就不是一部电影。网友们甚至开始呼吁,漫威下部电影一定要换翻译,“票房都少了一亿”。
贾大姐以前不是没毁过电影,只不过没有某大V这样跟她较真的人。上一次,大家还在讨论,接地气到底是好还是不好,那时候支持“接地气”的人还是大有人在的。这一次,已经变成了一边倒的反对,因为有了这个详细的参照和纠错之后,大家发现,在接地气之外,贾大姐这样的翻译,已经彻底强奸了观众的大脑,她几乎在创造另一部文理不通前后逻辑不搭的电影。
但是为什么贾大姐这个神一样的存在,能这么久屹立不倒,还要经常出来跟大家刷存在感?这里面,有不少的原因。一是进口大片的引进垄断,这个是没办法解决的事情,谁引进,谁找人翻译,漫威是没办法指定说,不能用这个人翻译。至于引进片商,目前还只能看到票房利益这一头,片子放了,票房有了,至于观众们的细致感受,还不在他们的考虑范畴之内。
翻译不受重视,还有个比较直接的原因,就是“活儿累,钱还少”。以前,曾经有个编辑找到笔者,问能不能帮忙翻译一本书,是一本英国大科学家们在报纸上开专栏,回应各种读者奇怪问题的书,比如睡觉多的人是不是比睡觉少的人活得要长一点等等,文笔妙趣横生,各种科学知识信手拈来,而且浅显易懂,是本非常有趣的小书。但是在谈到稿费一节时,就卡住了,因为编辑说,翻译的稿费最高只能开到千字40人民币,而且强调确实开不出更高标准了,笔者也只能作罢。因为定这个标准的人的逻辑是,翻译的原材料是现成的,你只不过做了个转换的工作。但殊不知这个转换的工作里,比原创甚至还要加上更多的附加值,常识的储备、不同文化间转化的方法和技巧,乃至还会考验译者自身的文笔,过低的翻译稿费确实抵不上这些附加值,所以,真正的精通中外的高手,很难加入到翻译的阵营里来。
影视领域的翻译,就更是个费劲儿的活,因为相比文字,影视里会出现更多的流行文化、更多的主创暗藏的小心机,如果是对这些都没有了解,没有爱,就只是机械地按照一部文稿来翻译,出现贾大姐这样神奇的翻译,也就不难理解了。
至于贾大姐还能不能继续“毁”电影,或者大V们能不能真“you can you up”,还真说不好。看起来是小事,但这里面也牵涉了不少制度和电影市场的商业逻辑问题,想要解决,得有个有魄力的人,去把大片引进发行这一条线上的事情,全部理清楚,重新弄一套制度和商业逻辑出来,挺难的。网友和观众们,咱们最好的办法,就是努力学文化,不带字幕也能把片儿看了,贾大姐自然也就可以退出历史舞台了。